|
Rethinking
"Chinese Culture"
The Task for Chinese Humanities
By Stephen Owen
Let us
begin by dispelling a myth: there never
was a single thing called "Chinese culture,"
in the way we often use the term. There never was
a single body of values, beliefs, and practices
to be characterized, as internally coherent and
consistent through time, essentially native, and
impervious to outside influence. Such a notion of
"Chinese culture" is a modern construction,
forged in revolution and articulated against a range
of other possibilities, most notably an equally
recent construction called "Western culture."
Sentences of the form that begin women Zhongguo
ren-saying "we Chinese" have this belief
or that practice (with the unstated assumption that
it has always been so)-arose out of the cultural
conflict with Europe and America.
The idea
of "traditional" Chinese culture was a
modern necessity, either to serve as an adversary
to be rejected in modernization or as a nostalgic
utopia forever lost. People believe in its existence
as a way of thinking about themselves-what, after
all, would "modernity" mean without the
possibility of a "pre-modern" world? Even
our term "post-modern" reinscribes the
centrality of the modern, which in turn depends
on some imagined unity of the past, a past which
is now over for good.
We might
more accurately use the term "Chinese culture"
in a looser way, as a broad term to encompass the
changing aggregate of cultural systems within historical
China. This historical family of culture was indeed
different from that of Europe and, later, of its
diaspora. But when we give such provisional names
of convenience to "complex systems," we
cannot proceed to simple definitions or single characterizations
("The Chinese believed X"). I recall once
at a conference hearing a speaker explain that "Chinese
women" in the Ming and Qing had bound feet
and could not go out in public; even for shopping
they had to send their servants. The audience blithely
accepted this. No one pointed out that those servants
were also "Chinese women," but (like the
vast majority of Chinese women at the time) without
bound feet. A harsh practice that originally marked
a particular class and ethnicity in a limited historical
period was easily transformed into one of the attributes
of "pre-modern Chinese culture."
Pre-modern
China was a constantly changing field of contention,
made up of different groups with different values.
Members of each group, including the intellectual
elite, could hold profoundly opposed values in different
situations. The vocal communitarian might, on a
different day, strongly affirm the right of the
individual to follow his private whims. Each of
these opposing values had a long history. And "Chinese
culture," in the loose sense, is great precisely
because of its complex diversity. "Chinese
culture" and the "pre-modern" are
fictive constructs that we seem to need, and I will
use the words here, though knowing that they are
illusions of unity created by distance.
I will
let others speak at length on contemporary Chinese
culture; at present, it is a vigorous hybrid that
is increasingly compelled to define itself within
an international context. In recent decades, Chinese
film-makers, poets, and novelists have made some
remarkable achivements; and there is every indication
that those achievements will continue. I hope, then,
it will not be seem contradictory if I also suggest
that in the long run, contemporary Chinese culture
is not an interesting subject in its own right.
Transnational forces are gradually transforming
it and all other national cultures into the equivalent
of brand names. Individual brands are themselves
of less interest than the overall system of brands
and the ways in which they establish identity in
relation to one another. Globalization is homogenization,
with historical cultures reified and commodified
to distinguish the "local" or the "brand"
within the overall system. This is not a tragedy;
there are losses, and there are also significant
gains; but whether we like it or not, it is a fact.
To represent
a local national culture within the global system
is to serve as a broker or advocate in the transnational
marketplace. It is to clamor for attention to one's
own local product. Each country and region claims
its singular importance-and East Asia has a very
strong claim-but the cultural critic's attention
should be properly directed to the transnational
mechanisms by which importance is recognized and
validated, allowed to dominate fashion for a few
years, and then to be replaced by a new claimant.
We should look to the system of prizes, translations,
publication and distribution, and to the American
university, which rewards excellence in national
cultures with visits, lectures, and teaching positions.
Although the PRC (which still produces true exiles)
remains a partial exception, the literature of international
commuting has replaced the literature of exilic
diaspora as the contemporary paradigm. The jumbo
jet and soon the Internet should shake us out of
dead categories of thinking about nationality.
Transnational
culture, which is American in form if not necessarily
in location, is itself a hybrid culture-or perhaps
it is better to abandon the genteel and popular
plant metaphor and happily embrace the epithet that
the Nazis used with contempt: ours is a "mongrel"
culture and proper for an ethnically mongrel people.
On one level, this culture is driven by economic
and technological forces that overwhelm the intention
of nations, much less of individuals. The French
may attempt by legislation to prohibit English words
(ironically, often Anglo-Norman words coming home)
from infecting their national purity, but the battle
is already lost. The nature of individual empowerment
in the face of such forces is embodied in the increasing
use of the computer-programming metaphor, "to
tweak."
Although
it appears on the surface to be purely contemporary
and technological, this culture has American roots
that depend on stories it tells about its past-and
in this, it is like all cultures. Indeed, I think
a strong argument could be made that the US is the
most "traditionalist" of major powers,
with arguments about liberty of speech and action,
openness to immigration, or foreign policy still
carried on by appeals to its eighteenth-century
founding principles.
In large
measure, however, the definition of the American
past is changing and still up for grabs. There was
a time not so long ago when the terms "New
World" and "Old World" were commonly
used in American cultural discourse. This, of course,
was an America that understood itself in opposition
to Europe. You will note that these terms are almost
never used now. Instead, America often describes
itself as representing that wondrously artificial
construct called "Western culture."
The forging
or forgery of the strange entity called "Western
culture" was accomplished in no small measure
in opposition to another imagined unity in which,
mercifully, no one still believes-the "Oriental"
or "non-Western" culture. (Africa, for
all its undeniable importance, was omitted from
this East-West axis of definition.) "Western
culture" is as recent in origin as the idea
of a unified "Chinese culture" that I
mentioned earlier. Not too long ago, a work like
Dante's "Divine Comedy" was considered
too disgustingly Catholic to be proper reading by
any but the daring intellectual few. Conservative
cultural critics in the US now consider it part
of an immutable canon of classics that they have
decided is the very basis of our civilization.
In the
American "culture wars" of the past decade,
the most shocking blindness on the part of the Eurocentric
upholders of "tradition" is the historical
shallowness of their knowledge, how very recent
their configuration of "tradition" is.
European and "Western" culture have always
been unstable, hybridizing. A mere four centuries
ago-I tend to think on a Chinese historical scale-Irish
peasants were considered barely human savages with
no claim at all on "European culture."
A mere seventy years ago they were considered generally
unfit to be admitted to Harvard. Their descendants
sit in American classrooms and are told that "Western
culture" (now with some Irish folklore and
poetry added) is their very own heritage.
"American
culture" is not "European culture"
or "Western culture"; it is still changing
and growing. On this continent, we have embraced
Afro-American culture as part of our national past.
And there is no reason why we should not also make
Chinese culture and its texts part of our heritage.
The enterprise seems faintly quixotic now-but it
is certainly no stranger than American students
reading Dante without thinking of the opposition
between Protestant and Catholic or white students
studying jazz. It is not at all unlikely that a
century in the future the descendant of that Irish-American
student will also have a Chinese grandfather. What
constitutes "our culture" is still growing.
This
is the enterprise, and there is a certain compensatory
fairness to it. As transnational American culture
increasingly draws other national cultures into
the international structures that we control, the
very definition of "American" culture
itself is being transformed from below.
For America,
this is a historical moment like the Renaissance,
when the world of Greek learning was added to the
medieval Italian and Latin cultural sphere to produce
a new and broader sense of what constituted "our
culture." In America, the Norton anthologies
play a very important role in defining the legacy
of literary culture, used in advanced high school
courses, colleges, and universities everywhere.
The old edition of the Norton Anthology of World
Masterpieces, used until just a few years ago, contained
nothing outside of European and American literature
except for selections from the Bible. In a very
real sense that constituted an earlier sense of
the American cultural "world"-"Old
World" and "New World"-represented
by the title "World Masterpieces." The
new expanded edition contains extensive selections
from East Asian literature, Indian literature, Islamic
literature, African literature, and even a selection
of Native American literature, both pre-Columbian
and oral. As happened in the Renaissance, the horizons
of "our world" have suddenly grown. The
depth of the transformation over just a few decades
is remarkable: when the first edition of the Norton
Anthology of World Masterpieces appeared in 1956,
there was no discomfort with using such a title
for an anthology that was entirely made up of European
and American literature. When I joined the project
for the revised, expanded edition in 1989, the title
was an acute embarrassment.
The process
of "growing American culture" is just
beginning. The task for scholars of Chinese humanities
in the US is not-as I so often read in applications-to
"teach Americans about China's cultural heritage."
Rather the task is to include the Chinese cultural
heritage within a larger sense of America's cultural
heritage. Today's America is not just a product
of the European and African diasporas; it is also
a product of the East Asian diaspora. This is another
home of the Chinese people and of other East Asians
who also have a historical share in China's cultural
and literary past. It will be more so. And left
to its own workings in a free society, human desire
will guarantee that, by the twenty-second century,
the biological fusion of ethnicities will keep pace
with their imaginative fusion; and there will be
no artifice in linking Du Fu, Dante, and Yeats as
"our cultural heritage."
Just
as scholars of contemporary culture should give
up nationality as the adequate boundary of their
studies, so teachers of pre-modern Chinese humanities
must give up their protected niches of exoticism.
The most common impression is that "sinology,
" by which most speakers simply mean a philological
approach to Chinese texts, dominates the teaching
of Chinese literature. "Philology" is
not a dirty word-it simply means a critical stance
towards historical language. And if we think back
to the Renaissance and Reformation-two periods in
European history when culture was changed by a renewed
interest in old texts-philology went hand in hand
with intellectual transformation. But philology
in itself cannot be seen as a substitute for humanistic
studies.
If we
take a broad view of the teaching of Chinese humanities
in this country, antiquarian philology is far less
common than the recycling of modern Chinese high-school
commonplaces about "traditional Chinese culture."
The post-May Fourth construction of "traditional
Chinese culture" and its ossification in textbooks
that form the basis of school curricula in the PRC
and Taiwan (in this, the two are remarkably similar)
is an interesting story in its own right.
This
ossified icon of "tradition" serves a
real (if increasingly moribund) function in China
and Taiwan; transferred to the American university,
it is hollow and banal.
The task
for the scholar and teacher of the pre-modern Chinese
humanities, both in China and in the US, is to reexamine
and rethink the old texts, to reinvent "tradition"
so that it links past and present. This is not to
say that we should force the texts to conform to
the commonplace values of the present, but rather
to find the lines of thought that seem to grow out
of them naturally, which still touch the present.
Both in the US and in China and Taiwan, these texts
are often taught and read because they "represent"
the Chinese tradition (in the same way that contemporary
texts are valued as "representing" contemporary
China). Such an attitude traps them in the transnational
marketplace of locales. This must change if these
texts are to become part of our common culture.
We may
be aware that Don Quixote comes from Golden Age
Spain, and we may study Golden Age Spain as a necessary
context for reading Don Quixote, but we do not read
Don Quixote because it "represents" Golden
Age Spain. The book has gone beyond nationality;
it belongs to everyone; it has entered our vocabulary,
even as I used the word "quixotic" earlier.
Don Quixote has achieved this in multiple translations
in many languages. The purist may moan at how much
is lost in translation, but the book's resilience
mocks such distress.
We may
work toward the same with the books of the Chinese
tradition. They must cease to be the special "possession"
of China if they are to survive in a transnational
world. We may respect the historical specificity
of the origins of those books and still understand
them as belonging to everyone, as Don Quixote does.
The goal
is a subtle but essential inversion of attitude:
we should learn about China (or learn the language)
in order to better read the book, rather than reading
the book to learn about China (that is, because
it "represents" China). When and if that
moment comes, Chinese culture will cease to be a
mere petitioner for attention from the margins and
will become itself a constituent part of transnational
culture.
Stephen
Owen
is the Irving Babbit Professor of Comparative Literature
and Professor of Chinese at Harvard University.
|